Question
Hi,
Is there a difference between замкнутый цикл and замкнутый круг? I take it to be that the former is neutral in tone and the latter is rather more negative - a cycle that cannot be escaped. Have I understood correctly? Many thanks - you provide a fantastic service.
Answer
Hi John,
They are synonyms. Замкнутый круг is more widely used. However, замкнутый цикл is a technical term: замкнутый цикл водоиспользования, замкнутый топливный цикл, etc. So, it can be just translated as "complete cycle". Also, замкнутый круг is just used in situations with no escape, and замкнутый цикл means "a cycle of interdependent actions with no escape": замкнутый цикл насилия.
More questions like this one
- Where can I find Russian irregular nouns list?
- Translation of "Irkoe" and "Manjoeka"
- Difference between "учение" and "обучение"
- How to translate: "Only the best parents get promoted to grandparents" in Russian
- The stress on the word микроволновый
- Russian Words Borrowed in English
- Accusative ending of писатель and медведь
- The verb тащить
- The Russian verb стать
- Russian imperfective and perfective mood with the words можно, нужно, нельзя
Do you have questions yourself? Ask us and we will be happy to help you!
Ask your question