Question
Thank you for your helpful answers to my previous questions.
I ran across a dual language e-book for Crime and Punishment. In the second paragraph of the first chapter we get
Он благополучно избегнул встречи с своею хозяйкой
Which is translates as
He had successfully avoided meeting his landlady
I looked up встречать (ся) / встетить(ся) in BARRON’S 501 RUSSIAN VERBS and I can’t find any form of the verb corresponding to встречи. I would have thought one of the infinitives would have been called for.
Could you help me understand this situation?
Thank you
Answer
Hi George,
In this case, the word встречи is a noun in the Genitive case, "a meeting", встреча. The Russian verb "to avoid" (избегать-избегнуть) is always followed by a noun in the Genitive case, it can't be followed by a verb (gerund), as it happens in English.
More questions like this one
- Difference between "оба" and "и то, и другое"
- Meaning of "Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет"
- Difference between также and тоже
- Russian reflexive verbs
- How to translate into Russian "I don't understand the content of the film"
- What kind of job can I get with Russian language
- The verbs садиться and присаживаться
- Difference between просто and только
- Russian imperfective and perfective mood with the words можно, нужно, нельзя
- The meaning of где-то
Do you have questions yourself? Ask us and we will be happy to help you!
Ask your question