Question
I'm translating a Dutch non-fiction book set in Lithuania around 1940, and two names of Russian girls are mentioned. Dutch has a different transliteration system from English, so the spellings used are 'Irkoe' and 'Manjoeka'. Often the only differences in English are that 'oe' becomes 'u' and 'j' becomes 'y', so 'Irku' and 'Manyuka' could be the correct English transliterations. But there may be other differences. Does anyone recognize these names and know what the correct spelling should be in English, or in Cyrillic? Thanks!
Answer
Hi David,
The Russian names probably are Ирка (the short diminutive name for "Irina") and Манюха (the short diminutive name for "Maria").
More questions like this one
- Can "я люблю тебя" be used among friends?
- Difference between помещаться and находиться
- Difference between "Давай попьем вместе", "Давай выпьем вместе", "Давай напьемся"
- Russian Names and Surnames
- How to know if we should use "за" or "для"?
- У меня VS У меня есть
- Difference between войти and зайти?
- What does this Russian saying mean? Я настолько в себе уверена, что сама кричу кукушкам сколько и
- Difference between "приготовить", "подготовить", etc.
- O manuel "Russo para Todos"
Do you have questions yourself? Ask us and we will be happy to help you!
Ask your question