Question
Hi. I don't really get this:
я не xочу думать дождь, - молчу я. я не люблю дождь. можно, я буду думать солнце.
I understand that "молчу я" means "I am quiet", but here it doesn't really make sense. It's from a short story. Any thoughts? Regards. New Guy
Answer
Dear Salvador,
The sentence Я не хочу думать, дождь can be probably translated as "Rain, I don't want to think". Молчу я can be translated as "I don't say a word". Actually the sentence Я не хочу думать о дожде, я хочу думать о солнце makes more sense. It means "I don't want to think about rain, but about sun".
What short story is it?
More questions like this one
- Russian Christmas Music by Alfred Reed
- How to learn the Russian language
- Russian plural of the noun "голос"
- Russian Genitive case after numerals
- The stress on the word микроволновый
- Russian words конь and лошадь
- The meaning of the verb "успеть"...?
- To describe what a person is wearing, the prepositional or accusative case is used?
- Perfective or imperfective verbs after чтобы
- Abbreviations of Russian grammar terms
Do you have questions yourself? Ask us and we will be happy to help you!
Ask your question