Russian Idioms with body parts

If you have already learned some Russian, you probably know that Russian idioms can be very confusing. Some Russian teachers try to avoid them, but these phrases are often used by native speakers, so it is useful to learn. Today we are going to look at the most popular Russian idioms that involve body parts: head, arms, and legs.

Russian idioms with the word голова “head”

blank

Usually, the word голова “head” in an expression refers to general intelligence, like in these idioms:

Ветер в голове – To be a featherbrain

Ломать голову – To think hard

Practice Russian with our chat bot!

Free and effective!

Человек с головой – Pearson of understanding

Каша в голове – One’s thoughts are in a muddle

Вылететь из головы – To be forgotten suddenly and completely

Sometimes it means “person”:

Валить с больной головы на здоровую – To take the blame from someone who is guilty and put it on someone who is not guilty

In others it is used as it is, a body part:

Как снег на голову – Totally unexpectedly

Повесить голову – To lose hope

С ног на голову – Being opposite to what it is in reality

Russian idioms with the word рука “arm”

blank

Рука “arm” is often used in idioms as a representation of a skill, mastery:

Мастер на все руки – Jack of all trades

Рука набита – To be skilled

Most often it is used literally as a body part:

Рукой подать – Very close

Прибрать к рукам – Get one’s hands on it

Сидеть сложа руки – Sit back

Работать не покладая рук – Work tirelessly

Russian idioms with the word нога “leg”

blank

The word нога “leg” is mostly used in expressions that involve movement, its natural function:

Убегать со всех ног – Run away as fast as you can

Еле волочить ноги – To be very tired

Одна нога здесь, другая там – To be very fast

Идти в ногу со временем – To keep up with the times

Сбиться с ног – Run off one’s feet

Уносить ноги – Get out of here

Sometimes idioms with this word have their meaning, with no reference to movement:

Спать без задних ног – To be fast asleep

Потерять почву под ногами – To lose one’s sense of security

Встать не с той ноги – To be in a bad mood

As you may see from the translations, some idioms tend to have an international meaning. Are some of these idioms familiar with the ones in your native language?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>