I’m reading a Dual Language book in which the English translation of the Russian is “I was recently surprised by this simple thought”. The original Russian is “Я недавно понял и удивился этой простой мысли”. The thing that confuses me is that I would have expected the word “thought” to be in the instrumental case but as I understand it the instrumental singular ending for feminine words ending in the soft sign is мыслью. Could someone tell me what case мысли is in and why?
The verb удивиться is followed by the Dative case, удивиться чему? I think the fact that confuses you is that in English the construction is "to be surprised by", so you think it is a passive construction in Russian, followed by the Instrumental case.
Я удивился его поведению. I was surprised by his behaviour.
More questions like this one
- Lyrics by Alfred Schnitke in Russian
- Conjugação dos verbos russos no passado e futuro?Спасибо
- Difference between куда and где
- How to read English Alphabet in Russian Texts
- Russian Mixed Conjugation
- Russian plural of the noun "голос"
- How to say "to download" in Russian
- Russian grammar book with English explanations and exercise for beginners?
- Why do we say "Автобус ходит по этому маршруту" and not "ездит"?
- Russian Genitive case after numerals
Do you have questions yourself? Ask us and we will be happy to help you!Ask your question